Abusar de la mayúscula: error mayúsculo

En España y en el resto de países que tienen el español como idioma nativo somos, por norma, más bien minúsculos (salvo casos como los hermanos Gasol).

FotoGasoles

Pero nos encantan las imitaciones. Imitaciones que a veces se quedan ¿tan solo? en comprar bolsos de Christian Dios o unas zapatillas de deporte (tenis, playeras o [introduzca nombre según región]) Fuma.

Fuma

Otras veces, las imitaciones se mezclan con el prestigio lingüístico y esto ya se pone serio porque me tocan la lengua. En alemán ―y creo que en otros idiomas europeos también― todos los sustantivos (propios o comunes) se escriben con mayúscula. Incluso los verbos sustantivados se tienen que escribir con letra grande, capital letter como dicen los anglosajones. Así, un verbo como essen (comer) cambia su grafía en una frase en la que se usa como un nombre.

Ejemplo:

Nein, das kannst du nicht essen -> No, no puedes comer eso. (essen = verbo = minúscula)

Warum ist mein Kind beim Essen so ruhig? -> ¿Por qué mi hijo está tan tranquilo al comer? [Traducción literal, pero sirve para el ejemplo]. (Essen = verbo sustantivado = mayúscula)

Aparte de esto, en alemán también se escriben con mayúscula los nombres propios ―regla habitual en los idiomas más hablados de Europa― los pronombres personales en su forma de respeto (Sie, Ihnen), los días de la semana, el nombre de los meses y en algunos otros casos que, valga la redundancia, tampoco vienen al caso porque no creo que influyan en «mayuscular» el español.

Los días y los meses se escriben en minúscula

En inglés, el egocentrismo se destaca con una buena «I» en mayúscula. ¿Quién tiene más importancia que yo mismo en este mundo? El pronombre personal «yo» en capital letter y que alguien se atreva a decirme algo. Por ahora, en español parece que no queremos ser tan importantes y no se aprecian casos de Yo, Yo mismo y la mayúscula de importancia ―al menos, no se ven escritos con «yo» en mayúscula como si no hubiera mañana. Ahora bien, si se vuelve a la imitación que se mencionaba al principio, al escritor de textos en español le encanta copiar otros usos mayúsculos del inglés. Esta imitación, en apariencia ilógica, tiene toda la lógica si se piensa que el prestigio lingüístico del inglés también es mayúsculo. Con todo esto, no se culpa solamente al inglés o a la influencia de otros idiomas del mayusculismo innecesario. El marketing y el desconocimiento generalizado de la norma con respecto a distintos aspectos lingüísticos o gramaticales también hacen grandes a lo que debe ser pequeño.

Pero habrá que darle caña a los calcos innecesarios del inglés. 🙂

¿Que en inglés escriben los días y los meses con mayúscula?

Pues venga Lunes y Enero en el mundo entero (hispánico).

Error en mes mayúscula

Sí, puede que al que tengan que llevar al neurólogo sea a mí, pero ¡escriban los días y los meses con minúscula!

Los nombres propios se escriben con mayúscula, pero los gentilicios, las etnias, las razas, etc. ¡no!

Nuevamente, parece que el inglés o el alemán (o una fuerza astral) ejercen su influencia en poner mayúscula donde en español no se pone. ¿Si se trata de un adjetivo o de un nombre común, por qué ponerle tanta importancia a la palabra? Será que el hablante estima que es más sonoro y, por tanto, mejor estudiar Inglés que estudiar «inglés».

Inglés en mayúscula

No se centren en los otros errores. Inglés ¡en minúscula!

Los nombres de los signos del zodíaco y de los puntos cardinales NO siempre van en mayúscula.

Los signos del zodíaco van en mayúscula si se los menciona como nombre propio.

Ejemplo: El signo que transcurre entre enero y febrero es Acuario.

Los signos del zodíaco van en minúscula cuando designan a las personas nacidas en este signo (adjetivo).

Ejemplo: Devadip es aries.

Sucede lo mismo con los puntos cardinales.

Ejemplos: Devadip señala el Norte. [Nombre propio]

El norte de la ciudad estará nublado hoy. [Nombre común]

Casos similares (festividades, divinidades, libros sagrados)

Biblia, Navidad, Dios, Jehová, Día del Trabajo, Corpus = ¡todos en mayúscula!

Si quieres saber más sobre la escritura de festividades, te recomiendo el siguiente artículo.

http://www.fundeu.es/recomendacion/navidad-claves-para-una-buena-redaccion-1556/

La mayúscula después de los dos puntos. ¿Cuándo la pongo?

Casi nunca, según dice la norma, pero se ven mayúsculas innecesarias tras los dos puntos casi siempre. En general, esto demuestra que la norma no la conoce ni su madre a la hora de comer.

En principio, solo se debe colocar mayúscula tras dos puntos (:) si se trata de la introducción de una cita.

Ejemplo: Tal y como decía René Descartes: «Pienso luego existo.»

(Atención al uso de las comillas. Menos usar “” y más «».)

Tras las fórmulas de inicio de las cartas, los correos o escritos similares.

Ejemplo:

Estimados señores:

Me gustaría comunicarles que este señores se escribe con minúscula, por cierto, y que las fórmulas que introducen una carta o un correo van seguidas de dos puntos (:) que hasta para eso nos copiamos del inglés y nos da por poner Estimados Señores, (MAL).

Los principales saltos de las reglas de puntuación y las mayúsculas son estos. Hay otros casos. Pero no es cuestión de escribir lo que ya se ha escrito en páginas que saben mucho más.

No se salten las reglas de los juegos de lengua. Dejen los saltos a los que saben.

Ejemplos y aclaraciones sobre mayúsculas y dos puntos de fuentes más fehacientes que este blog:

Fundéu (2012). http://www.fundeu.es/recomendacion/uso-de-minusculas-y-mayusculas-despues-de-dos-puntos-1532/

Alberto Bustos en Blog de lengua (2009). http://blog.lengua-e.com/2009/mayuscula-despues-de-dos-puntos/

Diccionario Panhispánico de Dudas (2005). http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=2a3yRXFBiD6rvDOMtq

La mayúscula en traducción

Ante todo, hay que evitar que se nos pegue el idioma del que traducimos al español. Debemos tener especial cuidado ante esas mayúsculas que se nos quieren colar… ¡y sin avisar! Aparte de recordar todos los casos que ya se han mencionado, la traductora tiene que prestar atención al trabajar con programas de traducción asistida. La separación de segmentos que se realiza en Trados o MemoQ puede plagar tu traducción de mayúsculas mal empleadas.

Si se observan las siguientes fotos, puede que se pueda achacar el motivo de tanta mayúscula a esta segmentación. En el idioma original aparecía cada palabra en cada segmento y, por eso, llevaba mayúscula (casos de Menta o La Tecnología de Superficie de Afeitado, por ejemplo). La sorpresa sí que es mayúscula cuando al imprimirse ha resultado que se trataba de frases o simplemente de tipos de sabores solo que al segmentar el texto original se puso una palabra en cada segmento. Toda una gracia para un traductor. Con lo que, como dice la Dirección General de Tráfico, en las distancias cortas también se puede perder la vida. No te confíes. Es decir, aunque la traducción sea sencilla, revisa el texto final. ¿Dónde se va a colocar la palabra «menta» (véase en la foto la mayúscula utilizada erróneamente) en el texto traducido? Revisar, revisar y revisar.

Sabor a Menta

¡La menta no será más fuerte que otras ni tendrá más poder para quitarte el mal aliento porque se escriba en mayúscula! De verdad que no.

Pero los errores traducto¿lógicos? relacionados con las mayúsculas no se quedan en poder escudarse con el fallo de Trados o MemoQ. Posiblemente, muchos provengan también del desconocimiento y de dejarse llevar por la pasión por la lengua extranjera. Y pasar de la propia. En definitiva, calcos ―en forma de mayúscula― innecesarios y evitables a todas luces.

AFEITADO CON CORTES MAYÚSCULOS

La falsa creencia del marketing opina que poner mayúscula en cada palabra del título (como hacen en inglés) es cool. Esto o que el traductor no se ha enterado de las normas con respecto al uso de la mayúscula. Sea como fuere, ¿para qué tanta mayúscula? Así no hay quien se afeite tranquilo. Tanta mayúscula provoca cortes. De digestión y en la cara.

¿Venderán menos hojillas [les invito a que busquen hojilla en la RAE…] si los titulares fuesen El confort o Tecnología de superficie de afeitado

Tecnología del Afeitado mayúsculas mal usadas

[Foto al revés por motivos de tecnología no tan tecno¿lógica? Quizá WordPress quería decirnos que lo hacemos todo al revés…]

La mayúscula sin traducción de por medio. El inglés como plaga del idioma español.

Es difícil adivinar los motivos de las mayúsculas utilizadas en este pequeño texto. Ya no se puede ni echar aceite a la comida tranquilamente porque, en lo que se pochan [spoiler: palabra no aceptada por la RAE… todavía] las cebollas, te pones a leer el interesante mundo de los ingredientes de lo que comes y ¡mayúsculas que se reproducen entre sí!

Aceite mayúscula mal escrita

Información Nutricional, pero valores nutricionales.

Valor Energético

[Unas proteinas sin la fuerza de la tilde. Así que serán unas proteínas desproteinizadas.]

Hidratos de Carbono

Fibra Alimentaria

Y la «joya de la corona»: mayúscula después de coma. Dos veces, nada menos.

 

El aceite está hecho en Sevilla con lo que, imagino, la causa de tanta mayúscula no será una mala traducción o algún programa de traducción automática.

Menos mal que habrá pocos que lean la información nutricional del aceite (supongo).

La página de la ONCE (Organización Nacional de Ciegos de España)

Cupón ONCE mayúscula mal usada

Esta página web está plagada de mayúsculas. Tantas que la página resulta estridente. Si marcas todo con mayúsculas, supuestamente para destacar una frase sobre otra, ¿qué estás destacando? Ya ni siquiera el ¿erróneo? pensamiento de que la mayúscula sirve para destacar ideas tiene sentido. TODO EN MAYÚSCULAS = NO DESTACAS NADA.

Como se ve en la foto, no solo se ven nombres de meses en mayúscula en las traducciones. Habría que hacer una estadística entre los hablantes de español (sobre todo, los que están en contacto con otros idiomas). Más de la mitad piensa que los meses, los gentilicios, et al. se escriben con mayúscula. Estadística inventada, pero sustentada en lo que se observa cada día.

Beber 2 litros diarios de agua = toparte con mayúsculas innecesarias cada 30 minutos. ¿Quién puede hidratarse tranquilo? 🙂

Agua Bronchales Muy Débil utilizando mayúsculas

Tan claro como el agua. Insisto: los hablantes creen que la mayúscula es chachi. ¿Para qué tanta mayúscula? Agua Mineral Natural, Muy Débil. Muy Débil ha de ser si tienes que destacar toda la pegatina del agua con mayúscula. Más de lo mismo. Ni un trago de agua podrás beber, sin mayúsculas inútiles tener que ver.

La pegatina de la parte de atrás de la botella no se queda corta.

En definitiva, otro ejemplo de que las mayúsculas nos tienen rodeados.

Mayúsculas sin tilde (leyendas urbanas del español)

Se dice y no se deja de decir. Se insiste hasta la saciedad, pero la gente pasa. Empeñados en escribir incorrectamente. Empecinados en ahorrar tiempo. En 2014, ¿y todavía las imprentas, reprografías y los seres similares no se han enterado de que las mayúsculas TIENEN que llevar tilde también? ¿No se han enterado o todavía no tienen la maquinaria necesaria para poner tilde en carteles, publicidad, camisetas de deporte, etc.?

Como dice Sheldon Cooper, se trata de una falacia post hoc ergo propter hoc.

¿Cuántas PASTELERIAS, CAFETERIAS, CHARCUTERIAS y PERFUMERIAS vemos en un día? Los que siguen el deporte ¿cuántos Angel, Oscar, CESAR, RODRIGUEZ o LOPEZ ven cada día?

Carnicerias

Puede parecer una tontería. Puede parecer que algunos insistimos porque somos unos friquis y pedantes, pero ¿cómo se llama esta estación de metro de Madrid (no sé si ya habrán corregido el cartel)? El contexto evidencia de qué palabra se trata. «Tío, pero si se entiende de todos modos».

¿Pasan trenes o hay cirujanos?

Estación de Madrid con mayúscula sin tilde

Nunca se eximió a las mayúsculas de cargar con su tilde. Siempre tuvieron que llevarla. Sin embargo, las máquinas de escribir tenían problemas para escribir este tipo de carácter y, por eso, antes se podía perdonar (o, al menos, esto me han contado). Pero NUNCA fue una norma. Al contrario, la RAE lo explica claramente:

«Las letras mayúsculas deben escribirse con tilde si les corresponde llevarla según las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se trata de palabras escritas en su totalidad con mayúsculas como si se trata únicamente de la mayúscula inicial:

Su hijo se llama Ángel.

ATENCIÓN, POR FAVOR.

La Real Academia Española nunca ha establecido una norma en sentido contrario.

La acentuación gráfica de las letras mayúsculas no es opcional, sino obligatoria, y afecta a cualquier tipo de texto. Las únicas mayúsculas que no se acentúan son las que forman parte de las siglas; así, CIA (sigla del inglés Central Intelligence Agency) no lleva tilde, aunque el hiato entre la vocal cerrada tónica y la vocal abierta átona exigiría, según las reglas de acentuación, tildar la i.»

Pónsela, póntela. Usa la tilde. Evita errores mayúsculos.

 

Material adicional:

Esmeralda L. ha subido un vídeo con errores ortográficos en carteles (menos mal. No soy el único loco.)

Para saber más sobre el desconocimiento y la desgana por conocer las normas lingüísticas, puedes leer el siguiente artículo.

«Tío, pero si se entiende de todos modos»

Un artículo que habla sobre la desidia a la hora de escribir y la pérdida de la importancia de las palabras.

Acabaremos hablando como Los Pitufos. http://www.yorokobu.es/semantica-y-pitufos/

¿Y A TI TE PONEN NERVIOSO TANTAS MAYÚSCULAS? ¿LEES ESTO MEJOR GRACIAS A ELLAS?

Anuncios