¿Otra traducción literal? Damn! ¡Maldición!

Las traducciones nunca deben ser literales. Esta suele ser una de las primeras premisas que aprende un traductor profesional. Por eso, desde este sector se critica continuamente a los que utilizan los programas o las páginas de traducción automática. Este tipo de traducción confiere grandes dosis de aberración a la profesión, pues se traduce palabra por palabra sin tener en cuenta el contexto, la cultura o simplemente que una palabra pueda ser polisémica. Las frases hechas del español o los phrasal verbs del inglés son muestras evidentes para demostrar que es imposible traducir palabra por palabra, es decir, pasar literalmente términos del francés al español, por ejemplo. Solamente en el ámbito de la traducción jurada, se suele tender a trasladar lo que dice el texto original sin dar rienda suelta a la creatividad. Diría que es el momento más cercano entre traducción literal y traducción profesional. Otros campos de especialización como la poesía, por ejemplo, también requieren que se intente trasladar todo el sentido de la lengua de origen. Pero ¿cómo mantienes una métrica adecuada con su ritmo y, además, intentas ser literal? Es mejor dejar las acrobacias para el Cirque du Soleil, aunque el traductor se convierta, en muchas ocasiones, en un funambulista de las palabras. (Por cierto, el DRAE no recoge la palabra funambulista… Choferesas y besamelas sí, en cambio). La traducción tiene el sentido común entre sus estándares de calidad no escritos. Por eso, sea cual sea el campo en el que se traduzca, conviene conocer ambas culturas cuanto se pueda e intentar hacer un texto espontáneo en tu lengua materna. A veces, hay términos que evocan realidades que ni siquiera existen en tu idioma. El manido Biergarten, por ejemplo. ¿Se imaginan un «jardín de la cerveza»? En esta entrada, me refiero, sobre todo, a este tipo de dificultades traducto¿lógicas? Al uso indiscriminado de supuestos traductores de internet que traducen palabra por palabra. Por eso, entre otros motivos, traductores e intérpretes (muchas veces con la ayuda de los filólogos) se afanan en defender la traducción profesional – con todo lo que esta abarca. En ocasiones, se utiliza la ironía para dejar claro que la traducción literal es sinónimo de grave error (casi siempre). Y posiblemente, debido a que todos los traductores recuerdan haber visto infinidad de malos ejemplos de traducción – los cuales suelen fotografiar- se generó esta etiqueta en Twitter. Como suele ocurrir en esta red social, los traductores se unen y echan el rato haciendo el pato = to throw out the short time doing the duck. Así, Sandra Álvarez – @salvareztrad  – creó la etiqueta #TraduccionesLiterales cuya lista de participaciones, comentarios e ingeniosidades se reproduce a continuación.

Nota: Es posible que durante la recopilación se perdieran algunas traducciones literales por el camino.  

 

Antes de empezar, vean algunas imágenes de traducciones literales reales

Ejemplo de traducción literal

[Fuera de la carta – outside the letter] Ejemplo de una carta de restaurante. Carta, palabra cuya polisemia se expresa en inglés con vocablos distintos. La traducción literal ha destrozado la carta.

Traducción literal -PapasDe lux

En este restaurante piensan que se come “de lujo” = “de’ luxe”

Mala traducción - Utilice el cuidado

Por la ausencia indiscriminada de tildes, parece que no han sabido «utilizar el cuidado» que promulga el propio cartel.

Traducción literal - Mala traducción - mano se lava

No podía faltar todo un clásico de las traducciones literales en la red. «Hierro chulo», hierro que va de guay.

Y ahora, la lista de #TraduccionesLiterales de aquel día en Twitter:

Traducciones literales por idiomas (inglés<>español) – Literal translations (English<>Spanish)

Aída Ramos –  @AidaRamosTrad – Conservas = You preserve

Alberto A. Lugrís – @alugris – María Magdalena = I would make myself muffin

Ana Ayala – @yogustatraducir – William Shakespeare = Guillermo Agitapera

Ana Ayala – @yogustatraducir – drinks available around the clock = bebidas disponibles alrededor del reloj

Blanca Pérez Go – @blancaperezgo – ¿Cuándo libras? Libro los lunes = When do you pound? I book on Monday

Charlie – @Charliecarax – I don’t want to embarass you  = No quiero embarazarte

Cristina Sala – @CristinaSalaP – ¡Anda ya! = Walk already!

Curri Barceló – @Currixan – En un restaurante portugués yo vi: «Chorizo to the Firewater» [Chorizo al aguardiente]

Devadip Rivero – @TraductorJur – Me están abrumando = you are fogging me

Devadip Rivero – @TraductorJur – chiste rebuscado = researched joke / Vaya chiste más malo = Go joke more bad

Devadip Rivero – @TraductorJur – Brainstorming = Tormenteando cerebro

Devadip Rivero – @TraductorJur – Vehículos de ocasión = I saw asses of occasion

Devadip Rivero – @TraductorJur – Recopilando = recobattering

Devadip Rivero – @TraductorJur – Chubascos = Two Basque

Devadip Rivero – @TraductorJur – Tómate una juanola = Tomato a JohnWave

Inés Alcolea – @Inesalcolea – I want an alone = Quiero un solo

Iris Baeza – @toolupwithwordsNochebuena = Goodnight, Nochevieja = Oldnight

Javier Mallo – @javmallo – Juan Vaina = John Wayne

María del Mar Illescas – @mar_illescas – that if you want rice Catherine = que si quieres arroz, Catalina

María Tatay – @MTatay – traductores = traductors

María Tatay – @MTatay – envergadura = in hard penis

María Tatay – @MTatay  – Sorprendida = Noon set on fire

María Tatay – @MTatay  – Females Jew with thief = Judías con chorizo

Merche García Lledó – @traducirco – Bárcenas = Dinners Pub

Miguel Papineau  – @parasynthetic – griego moderno = hipster greek

Mónica Pérez Ruiz – @monicaenlapared – Correct away! = ¡Corrige fuera! (caso real)

Mónica Pérez Ruiz – @monicaenlapared  – Copyright = El derecho a copiar

Mónica Pérez Ruiz – @monicaenlapared – Lo daría por supuesto = What I wouldn’t give for his/her position

Nerea Amelia Pond – @EowinKenobi – Mi nivel de inglés ha tocado techo = my English level has touched ceiling

Núria de Andrés – @nunadrea – Tengo picores en los bajos = I have prickling sensations on the ground floors

Patricia Lluberas – @bluishwind – Yes, yes, between, between

Sandra Álvarez – @salvareztrad  – In salt squirrel dog pear= Ensaladilla campera

Sandra Álvarez – @salvareztrad  – Siesta – Yes it is

Sandra Álvarez – @salvareztrad  – I have little johnnys = Tengo juanetes

Sandra Gallart – @sangamu – Gominola = Little rubber wave

Sandra Malo – @traduccionessm – Hola, ¿qué tal? = Hello, what such?

Scheherezade Surià – @Scheherezade_SL – Bonito a la plancha = bonic a la planxa = beautiful to the iron

Teresa Aguilar – @Teresa_trad – camaleón = bedlion

Teresa Aguilar – @Teresa_trad  – mariposa = Mary poses

Xosé Castro – @xosecastro – habitas con jamón = you live with ham

Traducción literal - habas con jamón

Traducciones literales por idiomas (francés<>español) – Traductions littéral (Français-Espagnol)

Devadip Rivero – @TraductorJur – Tout de suite = Todas las habitaciones grandes y lujosas

Devadip Rivero – @TraductorJur – Estoy en el tren de hacer  = Je suis en train de

Irene Marinas – @sanirameneri – pisser = pisar

Irene Marinas – @sanirameneri – voler = volar

Irene Marinas – @sanirameneri – cigale = cigala (y ya cuando «la cigale chante» lo hace por bulerías XD)

Irene Marinas – @sanirameneri – Pas encore = pasa un cura

Laura Rodríguez – @LauTrad – Echarse unas risas = verser quelques rires

Patricia Lluberas – @bluishwind – Pourtant = Por lo tanto

Sandra Álvarez – @salvareztrad  – Bien sûr! = ¡Bien seguro!

Topónimos

Devadip Rivero – @TraductorJur – Las Palmas de Gran Canaria = The palms of big DogArya

Las Palmas de Gran Canaria - Las Canteras

Devadip Rivero – @TraductorJur – Málaga = It flatters me

Málaga Turismo

Devadip Rivero – @TraductorJur – Fuerteventura = strong adventure

Devadip Rivero – @TraductorJur – Sevilla  = Be ville 

Guada C. – @Guadach – Buenos Aires =Good Airs. Lima =Lime Montevideo = Mountvideo Rio de Janeiro= River of January

Laura Barceló – @BarceloTrad – Antequera = What was it before?

María Tatay – @MTatay – Benidorm = Come and sleep

Sandra Álvarez – @salvareztrad – In salt one-handed = En Salamanca

salamanca principal

Sandra Álvarez – @salvareztrad  – In the leg agony = En la Patagonia

Sandra Gallart – @sangamu – Marbella = Pretty sea

 

Con foto

Devadip Rivero – @TraductorJur – Cogito ergo sum = Pienso luego existo (Sí, pero no ese pienso…)

Pienso luego existo - cogito ergo sum

Scheherezade Surià – @Scheherezade_SL – Me tienes frita = You have me fried!

Traducción literal - me tienes frita

Scheherezade Surià – @Scheherezade_SL – Ser el último mono = to be the last monkey

Traducción literal - ser el último mono

Scheherezade Surià – @Scheherezade_SL – «back» = «esquena» (espalda) [Como vemos, un caso real…]

Traducción literal - back esquena

Como bien indica ella en: http://traduccionesliterales.tumblr.com/page/2 , traducir no es simplemente volcar palabras de un idioma a otro…

Dichos, refranes, frases hechas et al.

@Alemirabo – Tener el cielo ganado = Have the sky cattle

Ana Ayala – @yogustatraducir – ¿Crees que me chupo el dedo? – Do you think I suck muy finger?

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf – It smells like dead dogs = Huele a perros muertos

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf – Arrieritos somos = Little mule drivers we are

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf  – Ir pisando huevos = To be stepping on eggs

Ir pisando huevos

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf – Pelillos a la mar = Little hairs to the sea

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf – Le dieron cuerda = He was given a rope

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf  – De tiempos de Maricastaña = From times of Mary Chestnut

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf  – Como quien no quiere la cosa = As who doesn’t want the thing

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf  – Curarse en salud = To heal in health

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf  – No dar puntada sin hilo = Not to give stitches without a thread

Azote Ortográfico – @AzoteOrtograf  – Mandar al cuerno = Send to the horn

Carlos Ferrero – @CarlosFerrero72 – Vino en botella = He/She came in bottle

Cesc PM – @CescPM – La alegría de la huerta = The joy of the vegetable garden

Cesc PM – @CescPM – Descojonarse de la risa = to unballs oneself from the laugh

Curri Barceló – @Currixan – ¿En serio? ¡Virgen Santa! = In serious? Saint Virgin!

Curri Barceló – @Currixan – Correr como alma que lleva el diablo = To run like soul that carries the Devil

Devadip Rivero – @TraductorJur – Sobre la marcha = on the gear

Devadip Rivero – @TraductorJur – I’ve changed my mind = He cambiado mi mente

Devadip Rivero – @TraductorJur – Por toda la cara = by all the face

Devadip Rivero – @TraductorJur  – white and in bottle: milk! = Blanco y en botella: ¡leche!

Blanco y en botella - leche

Devadip Rivero – @TraductorJur – This is longer than one day without bread / Es ist länger als ein Tag ohne Brot / Es más largo que un día sin pan

Gemma Sanza Porcar – @escepticina – Se va de la olla = He goes out the pot

Irene Fernández – @IreneFV_ – Send eggs! Un hashtag de #traduccionesliterales y yo sin saberlo. My joy in a well…

Irene Marinas – @sanirameneri – a lo hecho, pecho = to the done, chest

Irene Marinas – @sanirameneri  – We were just a few and grandma gave birth = Éramos pocos y parió la abuela

Iris Baeza – @toolupwithwords – Eres de lo que no hay = You are of what there isn’t

Iris Baeza – @toolupwithwords – Se me ha ido el santo al cielo = My saint went to heaven

Iris Baeza – @toolupwithwords – ¡Vaya tela! = What a cloth!

Iris Baeza – @toolupwithwords  – Mi gozo en un pozo = My joy in a water well

Gozo en un pozo

Iris C. Permuy – @IrisCPermuy – Lloré mis ojos fuera = I cried my eyes out

Iris C. Permuy – @IrisCPermuy – Me tiene hasta los mismísimos = He has me until the very very same

Iris C. Permuy – @IrisCPermuy  – To be cockier than an eight = Ser más chulo que un ocho

Isabel Espuelas – @IsabelEspuelas – Stranger than a green dog = más raro que un perro verde

Javier Mallo – @javmallo – To passing bull = A toro pasado

Javier Mallo – @javmallo – I bend it inside him = Se la metí doblada

Javier Mallo – @javmallo – To another dog with that bone = A otro perro con ese hueso

Javier Mallo – @javmallo – Smells like burnt horn = Huele a cuerno quemado

Juan Yborra – @jjyborragol – Let them give you for ass = Que te den por culo

Laura Muñoz Becerra – @LauraMunozBe – Me ha costado dios y ayuda = it costed me god and help

Luis Damián Moreno – @LuisDaMoGa –  ¡A tomar por culo! = to take to the butt!

María del Mar Illescas – @mar_illescas – Darles las del pulpo = give them the octopuses’ ones

María del Mar Illescas – @mar_illescas – Confundir la velocidad con el tocino = to confuse speed with bacon

María Abad – @mabadcolom – ¡Apaga y vámonos! = Switch off and let’s go!

María P. – @meryyrem – La estás liando parda = You are rolling it brownish-grey

María Tatay – @MTatay – to be the pear = ser la pera (cc Tere Niño – @tereninio)

María Tatay – @MTatay – The occasion is painted bald = la ocasión la pintan calva

María Tatay – @MTatay – Who left Seville, lost his chair = quien se fue de Sevilla, perdió su silla

María Tatay – @MTatay – no hay tu tía =there is no aunt

Mercedes Tabuyo – @MTabuyo – As happy as mateo with his guitar

Merche García Lledó – @traducirco – El que ríe el último, ríe mejor – Who laughs the last, laughs best

Merche García Lledó – @traducirco  – Ensalada – In salt fairy

Merche García Lledó – @traducirco – A buen entendedor, pocas palabras bastan – To good understander, few words enough

Merche García Lledó – @traducirco – La suerte está echada – The luck is lying

Mónica Pérez – @monicaenlapared – See fabric = Tela marinera

Mónica Pérez – @monicaenlapared  – Leggin = Metedura de pata

Nadia – @_Kyarah_ – A brush with death = Cepillo mortal/cepillarse con la muerte

Nadia – @_Kyarah_  – Para ti la perra gorda = For you the fat female dog

Nieves Gamonal – @surrealitybytes – Salgo de mi letargo solo para comentaros que how is the playground…

Nuriá de Andrés – @nundrea – You have more tale than a narrow street = Tienes más cuento que calleja

Óliver Carreira – @ollicarreira – De perdidos al río = From lost to the river

Óliver Carreira – @ollicarreira – Y que salga el Sol por Antequera = And that the Sun goes out from Antequera

Patricia Lluberas – @bluishwind – La madre del cordero = Mother of the lamb!

Sandra Álvarez – @salvareztrad  – Vete a la mierda = Go to the shit

Sandra Fernández – @SanFera10 – están lloviendo gatos y perros = it’s raining cats and dogs

Sandra Malo – @traduccionessm – Por si las moscas = For if the flies

Sandra Malo – @traduccionessm – El quinto pino = The fifth pine

el quinto pino

Sandra Malo – @traduccionessm – Al pan, pan y al vino, vino = To the bread, bread and to the wine, wine

Sara Viñas – @sarahappywords – Mala chispa te coma= bad spark should eat you

Scheherezade Surià – @Scheherezade_SL – I’m hungrier than a blind man’s dog = Tengo más hambre que el perro de un ciego

Teresa Aguilar – @Teresa_trad – Veo menos que Pepe Leches = I see less than Pepe Milks

Traducciones Yedra – @YedraTrad – Vete a saber = Go you to know

Traducciones Yedra – @YedraTrad – Me pones burro = You put me donkey

Traducciones Yedra – @YedraTrad – A palabras necias, oídos sordos = To stupid words, deaf ears

Como dijo, Azote Ortográfico – @AzoteOrtografcon esto y un bizcocho (and with this and a sponge cake) – , se acabaron por hoy las #traduccionesliterales

Cierro esta entrada con el agradecimiento a Sandra Álvarez – @salvareztrad por haber iniciado este hilo de traducciones literales, el agradecimiento a todos los que colaboraron con su ingenio y aparecen en esta entrada, así como con el rey de la dudosa labor de algunos traductores automatizados a los que recurren algunos. ¡Si quieres calidad, acude a un traductor profesional! De otro modo, Goo*gle Transla*te puede regalar perlas como estas (pruebas reales que he escrito para comprobar las soluciones que nos ofrecía):

A quien madruga - Traducción literal

Happy day the translator