TraducThor, la fuerza de las palabras

Traducción, palabra, idiomas, español: de todo.

Menú principal

Saltar al contenido.
  • Inicio
  • Devadip, el auThor
  • Mi CV
  • Para contactar
  • Política de privacidad

Para contactar

Correo electrónico:

devadip_rivero (at) yahoo.es

devadiprivero (at) gmail.com

Linkedin:

http://es.linkedin.com/pub/devadip-rivero-curbelo/44/ba6/a67

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Más
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit
Me gusta Cargando...

3 comentarios el “Para contactar”

  1. Pingback: Traductores jurados y gestores de traducción jurada recomendados | Blog de Leon Hunter

  2. Avatar de Magda Gonzalez Alves Magda Gonzalez Alves
    9 febrero, 2016 @ 23:42

    Juego en español Apalabrados ,aceptan la palabra :Hozo ,demas esta decir que hay que borrarse ,oh pedir ayuda a los que saben como actuar gracias

    Responder
  3. Pingback: Traductores jurados y gestores de traducción recomendados- León Hunter

Replica a Magda Gonzalez Alves Cancelar la respuesta

Entradas recientes

  • Traducción con anglicismos: el caso (b)Ryanair
  • Abusar de la mayúscula: error mayúsculo
  • Los criterios de la RAE ¿lían o ayudan?
  • Algunas traducciones al español (no muy buenas) en Estados Unidos
  • ¿Extranjerismos o españolismos innecesarios? ¡Qué lío!

Sitios de interés

  • Básicos de la traducción: 1000 glosarios de varias lenguas Glosarios de diferentes lenguas
  • Básicos de la traducción: ¿Cómo facturar? Tipos de factura, presupuestos y modelos para autónomos.
  • Básicos de la traducción: Eur-Lex – Búsqueda de términos en varios idiomas Búsqueda de términos en base de datos de la UE.
  • Básicos de la traducción: Fundéu – Página esencial para la consulta de dudas del español
  • Básicos de la traducción: IATE – The EU's multilingual term base Base de datos terminológicos en diversos idiomas de la UE.
  • Básicos de la traducción: Real Academia Española Diccionario de la Real Academia Española
  • Básicos de la traducción: Real Academia Española – Uso de la coma Explicación de todos los usos de la coma. Ortografía. Ortotipografía
  • Herramienta: Guía de estilo del Dpto. de Lengua Española de la Comisión Europea Guía elaborada a partir de los consejos de José Martínez de Sousa
  • Herramientas: ¡Mejora tu estilo! En general, todo el Manual de Estilo ayuda a mejorar la redacción. Esta tabla intenta evitar el uso de verbos comodín o baúl.
  • Herramientas: Base terminológica de la ONU DETERM – United Nations Terminology
  • Herramientas: Contador de palabras de archivos .PDF Cuenta palabras de .PDF – Cuidado, no cuenta imágenes
  • Herramientas: Corpus del Español Actual Corpus de Referencia del Español Actual
  • Herramientas: Deutsche Wörterbücher und Grammatik Diccionarios de alemán
  • Herramientas: Diccionario Clave Distintos tipos de diccionario
  • Herramientas: Diccionario de colocaciones del español (con unidades didácticas) El DiCE se encuadra en el marco teórico de la Lexicología explicativa y combinatoria (Mel’čuk et al. 1995)
  • Herramientas: Diccionario de dudas de la lengua española (Manuel Seco) Diccionario fundamental para resolver dudas y para encontrar lo que no recoja el DRAE.
  • Herramientas: Diccionario de refranes Refranes con significado y traducción (inglés y alemán)
  • Herramientas: Diccionario digital de alemán – Deutsches Wörterbuch Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache
  • Herramientas: Diccionario visual IKONET
  • Herramientas: Diccionarios y glosarios multilingües Más de 7000 diccionarios y glosarios multilingües
  • Herramientas: Documento de Google con varias herramientas en línea (traducción)
  • Herramientas: Glosario de términos y abreviaturas de medicina (Tremédica) Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español – Fernando A. Navarro
  • Herramientas: Glosario de turismo – Glossary of tourism terms Glosario de términos turísticos con explicaciones. Inglés-español
  • Herramientas: Glosario técnico multimedia Glosario técnico con traducción de algunos términos del Instituto de Tecnologías Educativas
  • Herramientas: Glosarios de la Unión Europea Glosarios de diferentes lenguas. Unión Europea.
  • Herramientas: Las herramientas del traductor (Libro) Libro muy útil en el que se habla de diferentes herramientas para el traductor. Morillas, E. and J. Alvarez [e-Book] Las herramientas del traductor. Málaga, Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2012
  • Herramientas: Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea Unidades de medida en español – abreviaturas
  • Herramientas: Manual de estilo de la Fundéu Mejora tu estilo de redacción. Resuelve tus dudas sobre expresiones y fraseología en general.
  • Herramientas: OmegaT – Software de traducción Memoria de traducción libre
  • Herramientas: Revista sobre refranes del español La primera revista española sobre refranes
  • Herramientas: Software para trabajar con .PDF – Conversión, unión, montaje de .PDF
  • Herramientas: Synonyme – OpenThesaurus Tesauro de sinónimos en alemán – Synonyme auf Deutsch
  • Herramientas: Terminómetro – Terminología Portal multilingüe sobre la terminología y sus disciplinas asociadas
  • Herramientas: Terminological database of the United Nations Office at Geneva Base terminológica de Naciones Unidas – Ginebra
  • Herramientas: UNTERM – United Nations Multilingual Terminology Database Base terminológica de Naciones Unidas
  • Herramientas: Urban Dictionary Para el vocabulario que también existe: el urbano.
  • Otros de traducción: Léxico bilingüe: Diccionario Husserl
  • Revista de traducción (Boletín): Punto y Coma Boletín de los traductores españoles profesionales de la UE. Noticias y recursos sobre traducción
  • Revista de traducción: Traditori Revista de traducción con artículos escritos por traductores profesionales.

Archivos

  • septiembre 2014
  • enero 2014
  • diciembre 2013
  • octubre 2013
  • julio 2013
  • junio 2013
  • mayo 2013
  • abril 2013
  • marzo 2013
  • febrero 2013
  • diciembre 2012
  • noviembre 2012

Categorías

  • alemán
  • clientes
  • clientes directos
  • definición
  • dequeísmo
  • diccionario
  • DRAE
  • entrada
  • español
  • estereotipo
  • expresión escrita
  • expresión oral
  • extranjerismo
  • idioma
  • inglés
  • interpretación
  • lengua escrita
  • lengua oral
  • lenguaje
  • Navidad
  • oralidad
  • publicidad
  • queísmo
  • RAE
  • traducción

alemán anglicismo anuncio calco castellano chica Chicago chico clientes clientes directos compañía aérea criterio cultura definición detectar Deutsch diccionario DRAE EE. UU. ELE enseñanza entrada España español Estados Unidos estereotipo extranjerismo extranjerismo innecesario extranjerismos felices fiestas feminismo friqui galicismo German hombre idioma idiomas inglés interpretación lengua lenguaje licenciatura machismo mujer Navidad neologismo Nochebuena Nochevieja Nueva York palabra prestigio profesión profesor profesores publicidad publicidad sexista RAE reyes sexismo sexista Spanisch Spanish spot tecnicismo traducción Translation término tópico universidad vocablo

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 114 suscriptores

Blogs que sigo

  • Thoughts On Translation
  • PedacicosArquitectonicos
  • El Pretexto
  • si La Malinche hablara
  • Crónicas Germánicas
  • El hormiguero de Cálamo&Cran
  • Y + D Translations blog (Traducciones Yedra)
  • Jugando a traducir
  • La Piedra Translatofal
  • HAPPY WORDS
  • Construyendo traducciones
  • TraducArte
  • El traductor en la sombra
  • Irene Fernández
  • My Sweet Film Memories
  • elartedetraducir.wordpress.com/
  • En la luna de Babel
Follow TraducThor, la fuerza de las palabras on WordPress.com
Blog de WordPress.com.
Thoughts On Translation

PedacicosArquitectonicos

Arquitectura Curiosidades Blender Proyectos Estudiantes Actualidad

El Pretexto

si La Malinche hablara

De traducción, interpretación y redacción

Crónicas Germánicas

Diferencias en la vida cotidiana entre España y Alemania

El hormiguero de Cálamo&Cran

Blog oficial de Cálamo&Cran

Y + D Translations blog (Traducciones Yedra)

Traducción y localización

Jugando a traducir

Blog sobre traducción profesional, traducción audiovisual, herramientas y formación escrito por Rafael López Sánchez

La Piedra Translatofal

El blog de traducción de Sergio Núñez Cabrera

HAPPY WORDS

Toda palabra tiene derecho a ser feliz...

Construyendo traducciones

Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero

TraducArte

El arte de traducir arte

El traductor en la sombra

Los entresijos de la traducción contados desde dentro | El blog de Isabel García Cutillas

Irene Fernández

Traductora EN / IT > ES // EN / IT > ES Translator

My Sweet Film Memories

Articles, opinions and reviews about cinema, entertainment & audiovisual translation

elartedetraducir.wordpress.com/

En la luna de Babel

Blog sobre lenguas y traducción

Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando esta web, aceptas su uso.
Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta aquí: Política de cookies
  • Suscribirse Suscrito
    • TraducThor, la fuerza de las palabras
    • Únete a otros 114 suscriptores
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • TraducThor, la fuerza de las palabras
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Copiar enlace corto
    • Denunciar este contenido
    • Ver la entrada en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra
%d